Prevajanje v hrvaščino naj bo kakovostno

Nekdaj je bilo prevajanje hrvaščine in drugih jezikov zelo prestižen in odlično plačan poklic. Tudi prevajalci so bili redki, a odlični. Najboljši za prevajanje v hrvaščino so posamezniki, ki so študirali ta predmet in še kak drug. Odlični so vsaj dvojezični, še bolje pa je, če so večjezični. Prevajalske veščine je mogoče izboljšati tako, da se pogosto bere. Pisanje še dodatno izpopolni sposobnost za kakovostno prevajanje v hrvaščino. Starejši so hrvaškega tekoče govorili že zato, ker so še živeli v Jugoslaviji. Redni stiki z naravnimi govorci in redno govorjenje je zagotavljalo dobro prevajanje v hrvaščino. Danes je zgodba nekoliko drugačna.

Prevajanje v hrvaščino posebej za mlajše

Zdi se, da je prevajanje hrvaščine pomembnejše kot kdaj koli prej. Mlajše generacije je ne govorijo prav dobro ali je sploh ne. Po drugi strani tudi Hrvati trdijo, da ne razumejo slovensko. Žalostno je, da se govorci, ki oboji spadajo v južnoslovansko skupino, ne razumejo. Med sabo raje govorijo v angleščini. Zato je prevajanje v hrvaščino še kako aktualno. Ljudi, ki se preživljajo prav s prenosom pomena, je danes veliko. To pomeni, da je delo izgubilo prestiž in ugled. Posledica tega je tudi slabše plačilo. Potreba po njem narašča, saj so ljudje različnih narodnosti vedno bolj povezani. Vse več je turistov in sodelovanja med podjetji, šolami.

Prevajanje v hrvaščino zagotovi uspeh

Veliko je študentov, ki se šolajo tukaj. Vsi ti morajo dobro razumeti slovensko za uspešnost v šoli. Na vprašanje ne gre odgovoriti pravilno, če nekomu ni razumljivo. Kak prevod pa obrodi nerazumevanje se lahko razišče na primeru Biblije. Napake v knjigi vseh knjig so številne. Težava je v tem, da se lahko ena poved razume na več načinov. Pri tem je treba upoštevati sobesedilo in izbrati najbolj verjeten pomen. Izbira tega pa je subjektivna. Premalo razgledana oseba oziroma njeno pomanjkljivo vedenje pripelje zmot, ki se potem razširijo kot ogenj.

Sodni prevodi izboljšajo življenje

Majhen prostor, pomanjkanje delovnih mest, pogost nepotizem, nizek zaslužek in visoki življenjski stroški ter sistem, v katerem je napredovanje skorajda nemogoče so razlogi, zaradi katerih se mladi vse pogosteje odločajo, da bodo skočili na vlak za tujino. Ustanovitev Evropske unije in hkratna ukinitev nadzora notranjih meja je omogočila prost prehod med državami članicami, kar marsikdo s pridom izkoristi. Mladim, ki so zaključili študij in se nameravajo odpraviti po boljšo priložnosti v tujino, bodo tako sodni prevodi pomagali do cilja. Za pridobitev kakovostne službe je namreč povsod potrebna diploma. Ker na uradih v tujini ne bodo govorili slovenskega jezika, so nujni sodni prevodi diplome. Študentje bodo odlične sodne tolmače našli pri podjetju Poliglot oz. na internetni povezavi: http://www.poliglot.si/sodni-prevodi.

Sodni prevodi so sprejeti v tujini

Vsako leto lahko le omejeno število prevajalcev postane sodni tolmač. Le sodni tolmači lahko opravljajo prevode, imenovane sodni prevodi, in s svojim uradnim žigom mladim diplomantom zagotovijo, da bodo sprejeti tudi v tujini, teh pa ima Poliglot dovolj, da lahko kvalitetno in hitro opravi naročeno storitev. Predno se sodni prevodi začnejo izvajati, mora naročnik predložiti ustrezno dokumentacijo, saj žal sodni prevodi niso mogoči, če naročnik ne predloži potrebnih dokumentov. O zaključku študija bo sodni tolmač potreboval vse podatke o študentu in naziv fakultete, ime in priimek dekana ter uradni žig.

Sodni prevodi izboljšajo življenjeSodni prevodi dokazilo za nadaljevanje

Mladi diplomant mora paziti, da sodnemu tolmaču jasno pove, do kdaj potrebuje, da je storitev opravljena, sodni tolmač pa mora paziti, da so sodni prevodi oddani v dogovorjenem roku. Uradni prevod dokumenta o zaključku dodiplomskega študija bo dokazilo, ki ga potrebuje fakulteta v tujini, da diplomantu dovoli vpis na podiplomski študij. Študent, ki ni zaključil dodiplomskega študija, se namreč ne more vpisati na podiplomski študij. Mogoče je, da sodni prevodi dokumenta o zaključku dodiplomskega študija niso več nujni, saj je bolonjski sistem že leta uveljavljen tudi v Sloveniji.

Sodni tolmač za simultano in konsekutivno tolmačenje

Sodni tolmač je usposobljen in imenovan za tolmačenje sodnih postopkov. Tolmačenje pa je lahko simultano ali konsekutivno. Pri simultanem tolmačenju sodni tolmač govori istočasno ali z manjšim zamikom za govorcem. Pri tem načinu tolmačenja je sodni tolmač v izolirani kabini in ima na glavi slušalke. V slušalkah sliši le govorčev glas, tolmačeno besedilo pa govori v mikrofon. Za razliko od simultanega oziroma sočasnega tolmačenja pa konsekutivno tolmačenje poteka po sklopih in z večjim časovnim zamikom, namreč sodni tolmač poda prevod med govorčevim odmorom. Tolmač najprej posluša govorca in si izdeluje zapiske, šele potem pa povzame njegov govor v tujem jeziku. Storitve tolmačenja so na voljo tudi v prevajalskem podjetju Poliglot, kjer vas pričakuje poceni sodni tolmač. Omenjeno podjetje se je zaradi dolgoletne tradicije in sodelovanja s sodnimi tolmači specializiralo za storitve sodnih tolmačev. Pri njih so na voljo sodni tolmači za različne jezike.

Poceni sodni tolmač za kakovostno tolmačenje

Za naročnika tolmačenja je zelo pomembno, da so storitve sodnega tolmača opravljene strokovno in kakovostno. Stranka pričakovano stremi k temu, da je tolmačenje opravljeno po dostopni ceni. V podjetju Poliglot zagotavljajo kakovostne storitve tolmačenja, ki jih izvajajo sodni tolmači z dolgoletnimi izkušnjami, hkrati pa je tolmačenje na voljo po ugodni ceni. Cene storitev sodnih tolmačev se razlikujejo glede na jezik tolmačenja in so podane za eno uro tolmačenja.

Sodni tolmač za več jezikov

V Sloveniji je največ sodnih tolmačev za angleški in nemški jezik, na voljo so tudi tolmači za jezike, ki jih uporablja manj ljudi po svetu. Nekateri sodni tolmači lahko tolmačijo več tujih jezikov. V imeniku sodnih tolmačev, ki ga vodi ministrstvo, pristojno za pravosodje, in vsebuje podatke o sodnih tolmačih, je navedeno, kateri jezik oziroma jezike tolmači sodni tolmač, ki je za tolmačenje imenovan s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije. V omenjenem imeniku je tolmače mogoče iskati na osnovi jezika tolmačenja. Potem ko uporabnik tega imenika v iskalno polje vnese jezik tolmačenja, se mu prikaže bolj ali manj obsežen seznam tolmačev za ta jezik.

Tolmačenje neposredno povezuje govorjeno besedo

Poklicno ustno prevajanje govora ali pogovora, ki poteka neposredno, se imenuje tolmačenje. To storitev opravlja posameznik, po poklicu tolmač. Ko se na simpoziju ali predavanju zberejo strokovnjaki iz različnih držav, ko se na slovenski zatožni klopi znajde tujec, ko se na seji zberejo poslanci, prihajajoči iz različnih držav, potrebujejo prevajalca oziroma tolmača agencije Poliglot, ki dobro obvlada tolmačenje. Tolmač sicer je prevajalec, a v nasprotju s prevajalcem ne prevaja pisno, temveč ustno. V nasprotju s prevajanjem je tolmačenje bolj težko in bolj naporno, zakaj tolmač se mora v trenutku spomniti vsake besede, v trenutku mora lepo oblikovati stavek ali poved, saj na voljo nima prav veliko časa.

Tolmačenje sloni na dobrem spominu

Poznanih je več vrst tolmačenja. Simultano tolmačenje je hkratno tolmačenje. Že ime pove, da tolmač v ciljnem jeziku govori skoraj isti čas kot govorec izvirnega jezika, simultano pa lahko tolmači tudi z manjšim zamikom, da govorec zaključi misel pred tolmačem. Takšno tolmačenje poteka v kabini, opremljeni s slušalkami in mikrofonom, pri čemer opremo priskrbi prevajalska agencija Poliglot. Poleg simultanega tolmačenja obstaja tako imenovano konsekutivno tolmačenje. Tudi v tem primeru že izraz konsekutivno pove, da tolmač prevaja govor po tem, ko je govorec vse povedal. Med govorom govorca izvirnega jezika si tolmač v svoji posebni kodi hitro zapisuje, kaj je govornik povedal. Pri tej vrsti tolmačenja je posebej pomembno, da ima konsekutivni tolmač izredno dober kratkoročni spomin.

Tolmač se mora predhodno pripraviti

Dobra novica je ta, da lahko tolmač kratkoročni spomin izuri, tako da čim večkrat vadi tolmačenje in ponavlja, kar je pravkar prebral ali, še bolje, slišal. Druga dobra novica je ta, da tolmač pred tolmačenjem izve, o kateri temi bodo tekli pogovori, zato se lahko, pravzaprav se mora pred tolmačenjem na le to pripraviti, da bo to potekalo čim bolj gladko in brez neprijetnega zatikanja. Izrednega pomena je to, da simpoziji, predavanja, seje, konference, sojenje in tako dalje potekajo nemoteno. Obstajata še telefonsko tolmačenje, ki spada pod konsekutivno, pa tudi šepetanje, storitev, ki jo potrebujejo le določeni udeleženci kakšnega pomembnega dogodka.

Tolmači morajo biti za sodno prevajanje odzivni

Kljub temu, da se je število ponudnikov, ki ponujajo sodno prevajanje v zadnjem času povečalo, pa to ne pomeni, da so lahko tolmači bolj lene sorte in se odzivajo na povpraševanja takrat, ko si vzamejo čas za to. Če želi imeti tolmač dovolj dela, se mora kar hitro odzvati na prejeto povpraševanje, saj sicer posel prevzame tudi kateri drugi tolmač. Za sodno prevajanje angleščina nekako prevladuje poleg hrvaščine in srbščine ter nemščine in italijanščine, vendar pa morajo biti tudi tolmači za sodno prevajanje teh jezikov pripravljeni delati.

Nikakor ni prav, da bi za sodno prevajanje angleščina prevladovala, tolmači pa bi se otepali dela

Otepati se dela pomeni, da ga ne želiš prevzeti, pa čeprav imaš čas. V primeru, ko se tolmači ne želijo več opraviti sodno prevajanje za dogovorjeno ceno, temveč želijo zaradi večje zasedenosti kar postaviti tarifo, pod katero ne gredo za nobeno ceno, pa je prav tako neke vrste otepanje. Pri angleščini je sicer na srečo skoraj da nemogoče, da bi se to zgodilo, lahko pa se pri drugih jezikih.

sodno prevajanje angleščinaNačeloma sicer danes nihče ne želi spreminjati dogovorov glede cen tudi v primeru največje gneče, lahko pa se zgodi, da obljubijo, da bo sodno prevajanje končano v nekaj dneh in ne v nekaj urah. Najhuje je, ko se nekaj takšnega dogovorijo prevajalci za tisti jezik, za katerega pa res primanjkuje tolmačev. V takem primeru pač ne preostane ne prevajalski agenciji in tudi ne strankam nič drugega, kot pa da le sprejmejo tisti rok, ki ga tolmač ponudi.

To je pač nevarnost in problem, ki se pojavi pri jezikih, pri katerih sodnih tolmačev ni veliko, tisti, ki pa so, pa kar sami naredijo sito, za katero besedilo so pripravljeni opraviti sodno prevajanje in za katerega ne in seveda tudi po kakšni ceni so ga pripravljeni pripraviti če sploh so ga pripravljeni opraviti.