poliglot

prevajanje v hrvaščino

Prevajanje v hrvaščino naj bo kakovostno

Nekdaj je bilo prevajanje hrvaščine in drugih jezikov zelo prestižen in odlično plačan poklic. Tudi prevajalci so bili redki, a odlični. Najboljši za prevajanje v hrvaščino so posamezniki, ki so študirali ta predmet in še kak drug. Odlični so vsaj dvojezični, še bolje pa je, če so večjezični. Prevajalske veščine je mogoče izboljšati tako, da se pogosto bere. Pisanje še dodatno izpopolni sposobnost za kakovostno prevajanje v hrvaščino. Starejši so… Preberi več »Prevajanje v hrvaščino naj bo kakovostno
sodni prevodi

Sodni prevodi izboljšajo življenje

Majhen prostor, pomanjkanje delovnih mest, pogost nepotizem, nizek zaslužek in visoki življenjski stroški ter sistem, v katerem je napredovanje skorajda nemogoče so razlogi, zaradi katerih se mladi vse pogosteje odločajo, da bodo skočili na vlak za tujino. Ustanovitev Evropske unije in hkratna ukinitev nadzora notranjih meja je omogočila prost prehod med državami članicami, kar marsikdo s pridom izkoristi. Mladim, ki so zaključili študij in se nameravajo odpraviti po boljšo priložnosti… Preberi več »Sodni prevodi izboljšajo življenje
sodni tolmac

Sodni tolmač za simultano in konsekutivno tolmačenje

Sodni tolmač je usposobljen in imenovan za tolmačenje sodnih postopkov. Tolmačenje pa je lahko simultano ali konsekutivno. Pri simultanem tolmačenju sodni tolmač govori istočasno ali z manjšim zamikom za govorcem. Pri tem načinu tolmačenja je sodni tolmač v izolirani kabini in ima na glavi slušalke. V slušalkah sliši le govorčev glas, tolmačeno besedilo pa govori v mikrofon. Za razliko od simultanega oziroma sočasnega tolmačenja pa konsekutivno tolmačenje poteka po sklopih… Preberi več »Sodni tolmač za simultano in konsekutivno tolmačenje
poliglot

Tolmačenje neposredno povezuje govorjeno besedo

Poklicno ustno prevajanje govora ali pogovora, ki poteka neposredno, se imenuje tolmačenje. To storitev opravlja posameznik, po poklicu tolmač. Ko se na simpoziju ali predavanju zberejo strokovnjaki iz različnih držav, ko se na slovenski zatožni klopi znajde tujec, ko se na seji zberejo poslanci, prihajajoči iz različnih držav, potrebujejo prevajalca oziroma tolmača agencije Poliglot, ki dobro obvlada tolmačenje. Tolmač sicer je prevajalec, a v nasprotju s prevajalcem ne prevaja pisno,… Preberi več »Tolmačenje neposredno povezuje govorjeno besedo

Tolmači morajo biti za sodno prevajanje odzivni

Kljub temu, da se je število ponudnikov, ki ponujajo sodno prevajanje v zadnjem času povečalo, pa to ne pomeni, da so lahko tolmači bolj lene sorte in se odzivajo na povpraševanja takrat, ko si vzamejo čas za to. Če želi imeti tolmač dovolj dela, se mora kar hitro odzvati na prejeto povpraševanje, saj sicer posel prevzame tudi kateri drugi tolmač. Za sodno prevajanje angleščina nekako prevladuje poleg hrvaščine in srbščine… Preberi več »Tolmači morajo biti za sodno prevajanje odzivni