Prevajanje v hrvaščino naj bo kakovostno

Nekdaj je bilo prevajanje hrvaščine in drugih jezikov zelo prestižen in odlično plačan poklic. Tudi prevajalci so bili redki, a odlični. Najboljši za prevajanje v hrvaščino so posamezniki, ki so študirali ta predmet in še kak drug. Odlični so vsaj dvojezični, še bolje pa je, če so večjezični. Prevajalske veščine je mogoče izboljšati tako, da se pogosto bere. Pisanje še dodatno izpopolni sposobnost za kakovostno prevajanje v hrvaščino. Starejši so hrvaškega tekoče govorili že zato, ker so še živeli v Jugoslaviji. Redni stiki z naravnimi govorci in redno govorjenje je zagotavljalo dobro prevajanje v hrvaščino. Danes je zgodba nekoliko drugačna.

Prevajanje v hrvaščino posebej za mlajše

Zdi se, da je prevajanje hrvaščine pomembnejše kot kdaj koli prej. Mlajše generacije je ne govorijo prav dobro ali je sploh ne. Po drugi strani tudi Hrvati trdijo, da ne razumejo slovensko. Žalostno je, da se govorci, ki oboji spadajo v južnoslovansko skupino, ne razumejo. Med sabo raje govorijo v angleščini. Zato je prevajanje v hrvaščino še kako aktualno. Ljudi, ki se preživljajo prav s prenosom pomena, je danes veliko. To pomeni, da je delo izgubilo prestiž in ugled. Posledica tega je tudi slabše plačilo. Potreba po njem narašča, saj so ljudje različnih narodnosti vedno bolj povezani. Vse več je turistov in sodelovanja med podjetji, šolami.

Prevajanje v hrvaščino zagotovi uspeh

Veliko je študentov, ki se šolajo tukaj. Vsi ti morajo dobro razumeti slovensko za uspešnost v šoli. Na vprašanje ne gre odgovoriti pravilno, če nekomu ni razumljivo. Kak prevod pa obrodi nerazumevanje se lahko razišče na primeru Biblije. Napake v knjigi vseh knjig so številne. Težava je v tem, da se lahko ena poved razume na več načinov. Pri tem je treba upoštevati sobesedilo in izbrati najbolj verjeten pomen. Izbira tega pa je subjektivna. Premalo razgledana oseba oziroma njeno pomanjkljivo vedenje pripelje zmot, ki se potem razširijo kot ogenj.

Tolmači morajo biti za sodno prevajanje odzivni

Kljub temu, da se je število ponudnikov, ki ponujajo sodno prevajanje v zadnjem času povečalo, pa to ne pomeni, da so lahko tolmači bolj lene sorte in se odzivajo na povpraševanja takrat, ko si vzamejo čas za to. Če želi imeti tolmač dovolj dela, se mora kar hitro odzvati na prejeto povpraševanje, saj sicer posel prevzame tudi kateri drugi tolmač. Za sodno prevajanje angleščina nekako prevladuje poleg hrvaščine in srbščine ter nemščine in italijanščine, vendar pa morajo biti tudi tolmači za sodno prevajanje teh jezikov pripravljeni delati.

Nikakor ni prav, da bi za sodno prevajanje angleščina prevladovala, tolmači pa bi se otepali dela

Otepati se dela pomeni, da ga ne želiš prevzeti, pa čeprav imaš čas. V primeru, ko se tolmači ne želijo več opraviti sodno prevajanje za dogovorjeno ceno, temveč želijo zaradi večje zasedenosti kar postaviti tarifo, pod katero ne gredo za nobeno ceno, pa je prav tako neke vrste otepanje. Pri angleščini je sicer na srečo skoraj da nemogoče, da bi se to zgodilo, lahko pa se pri drugih jezikih.

sodno prevajanje angleščinaNačeloma sicer danes nihče ne želi spreminjati dogovorov glede cen tudi v primeru največje gneče, lahko pa se zgodi, da obljubijo, da bo sodno prevajanje končano v nekaj dneh in ne v nekaj urah. Najhuje je, ko se nekaj takšnega dogovorijo prevajalci za tisti jezik, za katerega pa res primanjkuje tolmačev. V takem primeru pač ne preostane ne prevajalski agenciji in tudi ne strankam nič drugega, kot pa da le sprejmejo tisti rok, ki ga tolmač ponudi.

To je pač nevarnost in problem, ki se pojavi pri jezikih, pri katerih sodnih tolmačev ni veliko, tisti, ki pa so, pa kar sami naredijo sito, za katero besedilo so pripravljeni opraviti sodno prevajanje in za katerega ne in seveda tudi po kakšni ceni so ga pripravljeni pripraviti če sploh so ga pripravljeni opraviti.