Tolmačenje neposredno povezuje govorjeno besedo

Poklicno ustno prevajanje govora ali pogovora, ki poteka neposredno, se imenuje tolmačenje. To storitev opravlja posameznik, po poklicu tolmač. Ko se na simpoziju ali predavanju zberejo strokovnjaki iz različnih držav, ko se na slovenski zatožni klopi znajde tujec, ko se na seji zberejo poslanci, prihajajoči iz različnih držav, potrebujejo prevajalca oziroma tolmača agencije Poliglot, ki dobro obvlada tolmačenje. Tolmač sicer je prevajalec, a v nasprotju s prevajalcem ne prevaja pisno, temveč ustno. V nasprotju s prevajanjem je tolmačenje bolj težko in bolj naporno, zakaj tolmač se mora v trenutku spomniti vsake besede, v trenutku mora lepo oblikovati stavek ali poved, saj na voljo nima prav veliko časa.

Tolmačenje sloni na dobrem spominu

Poznanih je več vrst tolmačenja. Simultano tolmačenje je hkratno tolmačenje. Že ime pove, da tolmač v ciljnem jeziku govori skoraj isti čas kot govorec izvirnega jezika, simultano pa lahko tolmači tudi z manjšim zamikom, da govorec zaključi misel pred tolmačem. Takšno tolmačenje poteka v kabini, opremljeni s slušalkami in mikrofonom, pri čemer opremo priskrbi prevajalska agencija Poliglot. Poleg simultanega tolmačenja obstaja tako imenovano konsekutivno tolmačenje. Tudi v tem primeru že izraz konsekutivno pove, da tolmač prevaja govor po tem, ko je govorec vse povedal. Med govorom govorca izvirnega jezika si tolmač v svoji posebni kodi hitro zapisuje, kaj je govornik povedal. Pri tej vrsti tolmačenja je posebej pomembno, da ima konsekutivni tolmač izredno dober kratkoročni spomin.

Tolmač se mora predhodno pripraviti

Dobra novica je ta, da lahko tolmač kratkoročni spomin izuri, tako da čim večkrat vadi tolmačenje in ponavlja, kar je pravkar prebral ali, še bolje, slišal. Druga dobra novica je ta, da tolmač pred tolmačenjem izve, o kateri temi bodo tekli pogovori, zato se lahko, pravzaprav se mora pred tolmačenjem na le to pripraviti, da bo to potekalo čim bolj gladko in brez neprijetnega zatikanja. Izrednega pomena je to, da simpoziji, predavanja, seje, konference, sojenje in tako dalje potekajo nemoteno. Obstajata še telefonsko tolmačenje, ki spada pod konsekutivno, pa tudi šepetanje, storitev, ki jo potrebujejo le določeni udeleženci kakšnega pomembnega dogodka.

Sodni tolmač poskrbi za prevod uradnih dokumentov

Prevajanje uradnih dokumentov opravljajo za to ustrezno usposobljeni prevajalci. Uradni dokumenti se imenujejo sodni prevodi, uradni prevajalec pa je sodni tolmač.

Prevode dokumentov, ki nimajo velike teže lahko opravi marsikdo oziroma vsi tisti, ki imajo za to določeno znanje. Če govorimo o prevajanju podnapisov za filme, o prevajanju knjig ali pa morda o različnih člankih, je za to potrebno dobro poznavanje ozadja, na primer jezika, to je, v kolikor gre za prevod takšne narave. Če pa potrebujemo uraden dokument, na primer, odpravljamo se v tujino in potrebujemo uradne dokumente o izobrazbi, spričevala, potrdila o nekaznovanju in podobno, potem se ne moremo in ne smemo zadovoljiti zgolj s prevodom. Četudi je le ta lahko zelo kakovosten. Kaj potem takem potrebujemo? Potrebujemo nekaj kar bo ta dokument naredilo uraden dokument. Potrebujemo žig, to je potrdilo oziroma zagotovilo, ki bo zagotavljal, da je prevod uraden in da je opravljen v skladu z določenimi pravili. Takšnim prevodom pravimo sodni prevod dokumenta, ki pa ga lahko opravi zgolj sodni tolmač. Gre za zelo veliko odgovornost, namreč sodni tolmači vedno poleg prevoda priložijo še stran, ki vsebuje podatke o njih samih. Na ta način se dokumentu poveča vrednost in kredibilnost. Seveda pa sodni tolmač ne more biti kdor koli. Tovrstne prevajalce, če lahko tako rečemo, najemajo sodišča, ki od njih zahtevajo prevode različnih uradnih dokumentov in listin.

Funkcija sodnega tolmača pa ni zgolj prevajanje dokumentov, čeprav je ta zelo pogosta in prav tako tudi zelo pomembna. Zelo pogosto sodni tolmač sodeluje na različnih procesih kot so zasliševanje prič, branje obsodbe ali pa na sestankih, kjer potekaj sporne debate in je tolmačenje izrednega pomena. Temu rečemo, da tolmačijo na narokih. Kakovost tolmača je izredno pomembna, saj je lahko od njega odvisen razplet posameznih dogodkov. in ravno zaradi zahtevnosti poklica je postopek pridobitve licence precej otežen.

Kaj več o tem pa tukaj http://www.prevajanje-ibidem.si/sodni-tolmaci.php.