Tolmači morajo biti za sodno prevajanje odzivni

Kljub temu, da se je število ponudnikov, ki ponujajo sodno prevajanje v zadnjem času povečalo, pa to ne pomeni, da so lahko tolmači bolj lene sorte in se odzivajo na povpraševanja takrat, ko si vzamejo čas za to. Če želi imeti tolmač dovolj dela, se mora kar hitro odzvati na prejeto povpraševanje, saj sicer posel prevzame tudi kateri drugi tolmač. Za sodno prevajanje angleščina nekako prevladuje poleg hrvaščine in srbščine ter nemščine in italijanščine, vendar pa morajo biti tudi tolmači za sodno prevajanje teh jezikov pripravljeni delati.

Nikakor ni prav, da bi za sodno prevajanje angleščina prevladovala, tolmači pa bi se otepali dela

Otepati se dela pomeni, da ga ne želiš prevzeti, pa čeprav imaš čas. V primeru, ko se tolmači ne želijo več opraviti sodno prevajanje za dogovorjeno ceno, temveč želijo zaradi večje zasedenosti kar postaviti tarifo, pod katero ne gredo za nobeno ceno, pa je prav tako neke vrste otepanje. Pri angleščini je sicer na srečo skoraj da nemogoče, da bi se to zgodilo, lahko pa se pri drugih jezikih.

sodno prevajanje angleščinaNačeloma sicer danes nihče ne želi spreminjati dogovorov glede cen tudi v primeru največje gneče, lahko pa se zgodi, da obljubijo, da bo sodno prevajanje končano v nekaj dneh in ne v nekaj urah. Najhuje je, ko se nekaj takšnega dogovorijo prevajalci za tisti jezik, za katerega pa res primanjkuje tolmačev. V takem primeru pač ne preostane ne prevajalski agenciji in tudi ne strankam nič drugega, kot pa da le sprejmejo tisti rok, ki ga tolmač ponudi.

To je pač nevarnost in problem, ki se pojavi pri jezikih, pri katerih sodnih tolmačev ni veliko, tisti, ki pa so, pa kar sami naredijo sito, za katero besedilo so pripravljeni opraviti sodno prevajanje in za katerega ne in seveda tudi po kakšni ceni so ga pripravljeni pripraviti če sploh so ga pripravljeni opraviti.

Sodni tolmač poskrbi za prevod uradnih dokumentov

Prevajanje uradnih dokumentov opravljajo za to ustrezno usposobljeni prevajalci. Uradni dokumenti se imenujejo sodni prevodi, uradni prevajalec pa je sodni tolmač.

Prevode dokumentov, ki nimajo velike teže lahko opravi marsikdo oziroma vsi tisti, ki imajo za to določeno znanje. Če govorimo o prevajanju podnapisov za filme, o prevajanju knjig ali pa morda o različnih člankih, je za to potrebno dobro poznavanje ozadja, na primer jezika, to je, v kolikor gre za prevod takšne narave. Če pa potrebujemo uraden dokument, na primer, odpravljamo se v tujino in potrebujemo uradne dokumente o izobrazbi, spričevala, potrdila o nekaznovanju in podobno, potem se ne moremo in ne smemo zadovoljiti zgolj s prevodom. Četudi je le ta lahko zelo kakovosten. Kaj potem takem potrebujemo? Potrebujemo nekaj kar bo ta dokument naredilo uraden dokument. Potrebujemo žig, to je potrdilo oziroma zagotovilo, ki bo zagotavljal, da je prevod uraden in da je opravljen v skladu z določenimi pravili. Takšnim prevodom pravimo sodni prevod dokumenta, ki pa ga lahko opravi zgolj sodni tolmač. Gre za zelo veliko odgovornost, namreč sodni tolmači vedno poleg prevoda priložijo še stran, ki vsebuje podatke o njih samih. Na ta način se dokumentu poveča vrednost in kredibilnost. Seveda pa sodni tolmač ne more biti kdor koli. Tovrstne prevajalce, če lahko tako rečemo, najemajo sodišča, ki od njih zahtevajo prevode različnih uradnih dokumentov in listin.

Funkcija sodnega tolmača pa ni zgolj prevajanje dokumentov, čeprav je ta zelo pogosta in prav tako tudi zelo pomembna. Zelo pogosto sodni tolmač sodeluje na različnih procesih kot so zasliševanje prič, branje obsodbe ali pa na sestankih, kjer potekaj sporne debate in je tolmačenje izrednega pomena. Temu rečemo, da tolmačijo na narokih. Kakovost tolmača je izredno pomembna, saj je lahko od njega odvisen razplet posameznih dogodkov. in ravno zaradi zahtevnosti poklica je postopek pridobitve licence precej otežen.

Kaj več o tem pa tukaj http://www.prevajanje-ibidem.si/sodni-tolmaci.php.