Tolmači morajo biti za sodno prevajanje odzivni

Kljub temu, da se je število ponudnikov, ki ponujajo sodno prevajanje v zadnjem času povečalo, pa to ne pomeni, da so lahko tolmači bolj lene sorte in se odzivajo na povpraševanja takrat, ko si vzamejo čas za to. Če želi imeti tolmač dovolj dela, se mora kar hitro odzvati na prejeto povpraševanje, saj sicer posel prevzame tudi kateri drugi tolmač. Za sodno prevajanje angleščina nekako prevladuje poleg hrvaščine in srbščine ter nemščine in italijanščine, vendar pa morajo biti tudi tolmači za sodno prevajanje teh jezikov pripravljeni delati.

Nikakor ni prav, da bi za sodno prevajanje angleščina prevladovala, tolmači pa bi se otepali dela

Otepati se dela pomeni, da ga ne želiš prevzeti, pa čeprav imaš čas. V primeru, ko se tolmači ne želijo več opraviti sodno prevajanje za dogovorjeno ceno, temveč želijo zaradi večje zasedenosti kar postaviti tarifo, pod katero ne gredo za nobeno ceno, pa je prav tako neke vrste otepanje. Pri angleščini je sicer na srečo skoraj da nemogoče, da bi se to zgodilo, lahko pa se pri drugih jezikih.

sodno prevajanje angleščinaNačeloma sicer danes nihče ne želi spreminjati dogovorov glede cen tudi v primeru največje gneče, lahko pa se zgodi, da obljubijo, da bo sodno prevajanje končano v nekaj dneh in ne v nekaj urah. Najhuje je, ko se nekaj takšnega dogovorijo prevajalci za tisti jezik, za katerega pa res primanjkuje tolmačev. V takem primeru pač ne preostane ne prevajalski agenciji in tudi ne strankam nič drugega, kot pa da le sprejmejo tisti rok, ki ga tolmač ponudi.

To je pač nevarnost in problem, ki se pojavi pri jezikih, pri katerih sodnih tolmačev ni veliko, tisti, ki pa so, pa kar sami naredijo sito, za katero besedilo so pripravljeni opraviti sodno prevajanje in za katerega ne in seveda tudi po kakšni ceni so ga pripravljeni pripraviti če sploh so ga pripravljeni opraviti.