Ko prevajanje ni zgolj delo, temveč je strast

Prevajanje je prenos vsebine iz enega jezika v drugega, pri čemer je nujno, da prevod čim bolj ustreza izvirnemu besedilo. Ker pa se jeziki med seboj razlikujejo v načinu podajanja vsebine, v besedah in izrazih (najbrž smo že vsi slišali, da imajo Eskimi dvajset besed za sneg), povsem dobesedno vse prevesti ni vedno možno. Prevajanje tujih jezikov tako ni zgolj dobesedni prenos vsebine iz tujega jezika v materni jezik, temveč zahteva izvrstno poznavanje tako izvirnega tujega kot tudi ciljnega jezika in veliko mero občutka za izražanje želenega. Za kvalitetne prevode torej potrebujemo izkušenega prevajalca z veliko mero občutka za jezik, vsebino sporočanja in, nenazadnje, nameravano občinstvo oz. prejemnika.

Kljub temu, da prevajanje tujih jezikov zgleda mačji kašelj, pa vendarle ni

Za kakovostno prevajanje je predvsem pomembno izvrstno poznavanje tujega jezika, iz katerega prevajamo. Torej to ni nek avtomatiziran proces, temveč zahteva veliko mero občutka za jezikovno komunikacijo, zato je za prevajanje poleg znanja potrebna tudi predanost, strast in užitek pri tem odgovornem delu. Najboljši prevod ni dobeseden prenos besedila iz enega jezika v drugega, temveč je čim bolj natančno podajanje vsebine, pomena in stila izvirnega besedila v prevodu.

prevajanje tujih jezikov

Dobro prevajanje se od povprečnega loči v tem, da prevajalec ne dela mehanično, temveč zavzeto in vestno, hkrati pa tudi kreativno in je torej avtor, ki vsebino besedila v tujem jeziku kar najbolje ubesedi v svojem jeziku. To je možno samo takrat, ko prevajanje ni le delo, temveč strast, izziv ali celo poslanstvo. Zato prevajanje s spletnimi prevajalniki nikakor ne more biti dovolj dobro, saj velikokrat ne dajo dobrega, velikokrat celo niti natančnega prevoda. Prevajanje s spletnim prevajalnikom nam lahko sicer da okvirno idejo o vsebini besedila v tujem jeziku, vendar ni primerno za besedila, ki so pomembna in kjer mora prevod resnično ustrezati izvirniku. Zato je za kakovosten prevod nujno treba izbrati prevajalca, ki prevajanje opravlja s predanostjo, vestnostjo in veseljem.

Za prevajanje angleščine je Dominatus najboljša izbira

Izbira primernega podjetja za prevajanje angleščine sploh ni enostavna, ko dobite enkrat nalogo, da je potreben prevod nekega besedila. Na voljo je namreč veliko ponudnikov, še posebej za prevajanje angleščine in kako potem izbrati pravega? Vodilo, da je treba izbrati kvalitetnega izvajalca, ki ima hkrati tudi sprejemljive cene, je v teoriji enostavno, ampak to najti v praksi pa nikakor ni. Zato je pravzaprav še najboljše vodilo, da se za prevajanje angleščine izbere kar podjetje Dominatus, še najboljše.

Zakaj je Dominatus za prevajanje angleščine najboljša izbira in v čem se razlikuje to podjetje od ostalih?

V tem podjetju se namreč dobi odgovor izredno hitro, največ v dveh urah, odgovor se prav tako dobi tudi med vikendom, prav tako se tudi oglašajo na telefon med vikendom, naročnik lahko računa na to, da bo prevajanje angleščine opravljeno res zelo dobro, za vrhunski prevod pa poskrbijo njihovi lektorji. Kar se tiče rokov, so le – te glede na dolžino besedila kratki, njihova cena pa je le 15 € (v ceno davek na dodano vrednost ni vključen), kar sicer ni najnižja cena na trgu, ampak je pa to že cena, pri kateri je prevajalec plačan na avtorsko stran že toliko, da je s plačilom zadovoljen in rad opravlja svoje delo. Če je prevajalec zadovoljen, pa bo posledično prav gotovo zadovoljen tudi naročnik. Ravno cena in delo med vikendom ter hitra odzivnost in posebne ugodnosti za redne stranke pa so tiste prednosti, ki to podjetje naredijo boljše od konkurentov.
Če še obrazložimo, zakaj je prevod vrhunski le v primeru, da se naroči lektoriran prevod; razlog je v tem, da prevajalec obvlada prevajanje angleščine, ne obvlada pa zraven tudi dela lektorja. Gre namreč za dve popolnoma ločeni storitvi, pa čeprav naročniki velikokrat mislijo, da prevajanje angleščine pomeni, da bo prevod opravljen kot iz škatlice, torej brez kakršnih koli napak.