Tolmačenje neposredno povezuje govorjeno besedo

Poklicno ustno prevajanje govora ali pogovora, ki poteka neposredno, se imenuje tolmačenje. To storitev opravlja posameznik, po poklicu tolmač. Ko se na simpoziju ali predavanju zberejo strokovnjaki iz različnih držav, ko se na slovenski zatožni klopi znajde tujec, ko se na seji zberejo poslanci, prihajajoči iz različnih držav, potrebujejo prevajalca oziroma tolmača agencije Poliglot, ki dobro obvlada tolmačenje. Tolmač sicer je prevajalec, a v nasprotju s prevajalcem ne prevaja pisno, temveč ustno. V nasprotju s prevajanjem je tolmačenje bolj težko in bolj naporno, zakaj tolmač se mora v trenutku spomniti vsake besede, v trenutku mora lepo oblikovati stavek ali poved, saj na voljo nima prav veliko časa.

Tolmačenje sloni na dobrem spominu

Poznanih je več vrst tolmačenja. Simultano tolmačenje je hkratno tolmačenje. Že ime pove, da tolmač v ciljnem jeziku govori skoraj isti čas kot govorec izvirnega jezika, simultano pa lahko tolmači tudi z manjšim zamikom, da govorec zaključi misel pred tolmačem. Takšno tolmačenje poteka v kabini, opremljeni s slušalkami in mikrofonom, pri čemer opremo priskrbi prevajalska agencija Poliglot. Poleg simultanega tolmačenja obstaja tako imenovano konsekutivno tolmačenje. Tudi v tem primeru že izraz konsekutivno pove, da tolmač prevaja govor po tem, ko je govorec vse povedal. Med govorom govorca izvirnega jezika si tolmač v svoji posebni kodi hitro zapisuje, kaj je govornik povedal. Pri tej vrsti tolmačenja je posebej pomembno, da ima konsekutivni tolmač izredno dober kratkoročni spomin.

Tolmač se mora predhodno pripraviti

Dobra novica je ta, da lahko tolmač kratkoročni spomin izuri, tako da čim večkrat vadi tolmačenje in ponavlja, kar je pravkar prebral ali, še bolje, slišal. Druga dobra novica je ta, da tolmač pred tolmačenjem izve, o kateri temi bodo tekli pogovori, zato se lahko, pravzaprav se mora pred tolmačenjem na le to pripraviti, da bo to potekalo čim bolj gladko in brez neprijetnega zatikanja. Izrednega pomena je to, da simpoziji, predavanja, seje, konference, sojenje in tako dalje potekajo nemoteno. Obstajata še telefonsko tolmačenje, ki spada pod konsekutivno, pa tudi šepetanje, storitev, ki jo potrebujejo le določeni udeleženci kakšnega pomembnega dogodka.

Tolmači morajo biti za sodno prevajanje odzivni

Kljub temu, da se je število ponudnikov, ki ponujajo sodno prevajanje v zadnjem času povečalo, pa to ne pomeni, da so lahko tolmači bolj lene sorte in se odzivajo na povpraševanja takrat, ko si vzamejo čas za to. Če želi imeti tolmač dovolj dela, se mora kar hitro odzvati na prejeto povpraševanje, saj sicer posel prevzame tudi kateri drugi tolmač. Za sodno prevajanje angleščina nekako prevladuje poleg hrvaščine in srbščine ter nemščine in italijanščine, vendar pa morajo biti tudi tolmači za sodno prevajanje teh jezikov pripravljeni delati.

Nikakor ni prav, da bi za sodno prevajanje angleščina prevladovala, tolmači pa bi se otepali dela

Otepati se dela pomeni, da ga ne želiš prevzeti, pa čeprav imaš čas. V primeru, ko se tolmači ne želijo več opraviti sodno prevajanje za dogovorjeno ceno, temveč želijo zaradi večje zasedenosti kar postaviti tarifo, pod katero ne gredo za nobeno ceno, pa je prav tako neke vrste otepanje. Pri angleščini je sicer na srečo skoraj da nemogoče, da bi se to zgodilo, lahko pa se pri drugih jezikih.

sodno prevajanje angleščinaNačeloma sicer danes nihče ne želi spreminjati dogovorov glede cen tudi v primeru največje gneče, lahko pa se zgodi, da obljubijo, da bo sodno prevajanje končano v nekaj dneh in ne v nekaj urah. Najhuje je, ko se nekaj takšnega dogovorijo prevajalci za tisti jezik, za katerega pa res primanjkuje tolmačev. V takem primeru pač ne preostane ne prevajalski agenciji in tudi ne strankam nič drugega, kot pa da le sprejmejo tisti rok, ki ga tolmač ponudi.

To je pač nevarnost in problem, ki se pojavi pri jezikih, pri katerih sodnih tolmačev ni veliko, tisti, ki pa so, pa kar sami naredijo sito, za katero besedilo so pripravljeni opraviti sodno prevajanje in za katerega ne in seveda tudi po kakšni ceni so ga pripravljeni pripraviti če sploh so ga pripravljeni opraviti.